←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, who could be more wicked than those who bar the mention of God's name from [any of] His houses of worship and strive for their ruin, [although] they have no right to enter them save in fear [of God]? For them, in this world, there is ignominy in store; and for them, in the life to come, awesome suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than those who prevent Allah’s Name from being mentioned in His places of worship and strive to destroy them? Such people have no right to enter these places except with fear. For them there is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.
Safi Kaskas   
Who could be more unjust than the one who forbids God’s name to be mentioned in his places of worship and then tries to get them destroyed? They should be afraid to enter them. They will have shame in this world and terrible punishment in the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن یُذۡكَرَ فِیهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِی خَرَابِهَاۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن یَدۡخُلُوهَاۤ إِلَّا خَاۤىِٕفِینَۚ لَهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا خِزۡیࣱ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمࣱ ۝١١٤
Transliteration (2021)   
waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And who (is) more unjust than (one) who prevents (the) masajid (of) Allah to be mentioned in them His name, and strives for their destruction? Those! Not it is for them that they enter them except (like) those in fear. For them in the world (is) disgrace and for them in the Hereafter (is) a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, who could be more wicked than those who bar the mention of God's name from [any of] His houses of worship and strive for their ruin, [although] they have no right to enter them save in fear [of God]? For them, in this world, there is ignominy in store; and for them, in the life to come, awesome suffering
M. M. Pickthall   
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than those who prevent Allah’s Name from being mentioned in His places of worship and strive to destroy them? Such people have no right to enter these places except with fear. For them there is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.
Safi Kaskas   
Who could be more unjust than the one who forbids God’s name to be mentioned in his places of worship and then tries to get them destroyed? They should be afraid to enter them. They will have shame in this world and terrible punishment in the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
Who could be more wicked than someone who prevents God's name from being mentioned in His places of worship, and seeks to bring about their ruin, while it behoves these men to enter them with fear in their hearts? There is disgrace in store for them in this world and a great punishment in the next
Shakir   
And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that His name should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) these, it was not proper for them that they should have entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall have great chastisement in the hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar   
And who does greater wrong than those who prevented access to the places of prostration to God so that His Name not be remembered in them, and endeavored for their devastation? It had not been for those to enter them, but as ones who are fearful. For them is degradation in the present, and for them is a tremendous punishment in the world to come.
T.B.Irving   
Who is more in the wrong than someone who prevents God´s name from being mentioned in His places of worship and attempts to ruin them? Such persons should not even enter them except in fear; they will suffer disgrace in this world as well as serious torment in the Hereafter.
Abdul Hye   
Who is more unjust than those who forbid mentioning Allah’s name in Allah’s Masjids and strive for their ruin? It is not proper for them to enter them (Masjids) except in fear. For them there is disgrace in the world and for them there is great punishment in the Hereafter.
The Study Quran   
And who does greater wrong than one who bars [entrance to] the mosques of God, lest His Name be remembered therein, and strives for their ruin? They are those who should not enter them, save in fear. Theirs is disgrace in this world, and theirs is a great punishment in the Hereafter
Talal Itani & AI (2024)   
And who are more unjust than those who prevent God’s name from being mentioned in His mosques and strive toward their ruin? Such individuals should enter them only in fear. For them, there is disgrace in this life, and they will have a severe punishment in the Hereafter.
Talal Itani (2012)   
Who is more unjust than him who forbids the remembrance of God's name in places of worship, and contributes to their ruin? These ought not to enter them except in fear. For them is disgrace in this world, and for them is a terrible punishment in the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
And who is more unjust than he who forbids that His name may be remembered in the Mosques of Allah; and he made efforts to damage them? Such people! It is not (proper) for them that they should enter these (mosques) except as those who are in fear. For them there is disgrace in this world, and for them there is a grievous punishment in the Hereafter
M. Farook Malik   
Who is more unjust than the one who prevents people from the Masajid (place of worship) of Allah , forbids the mention of His name therein, and strives to ruin them ? It is not proper for such people to enter in them except with His fear. For them there is disgrace in this world and grievous punishment in the Hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who is more unjust than he who prevents (praying in) the mosques of Allah so that His Name be not mentioned in them, and endeavors (diligently) for their ruin? Those can in no way enter them except in fear, for them is disgrace in the present life (Literally: The lowly, i.e., the life of this world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment
Muhammad Sarwar   
Who is more unjust than those who strive to destroy the mosques and prevent others from commemorating the Name of God therein who could not enter the mosques except with fear. They, (the unjust ones), will be disgraced in this life and will receive great torment in the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani   
Who is more cruel than the one who prevents the mosques of Allah from His name being recited therein, and strives for their destruction? It was not for such men to enter them except in awe. For them there is disgrace in this world, and for them there is a mighty punishment in the other world
Shabbir Ahmed   
And who can be a greater transgressor than the one who forbids access to the Centers of the Divine System? - Lest His Name be Eminent in the earth (as it is in the rest of the Universe) - And strives to ruin them! It is not meet for their human dignity that they should enter them except in awe, respect and humility. ((9:17-19), (9:107)). Communities that fail to heed this warning will suffer humiliation in this world and a tremendous suffering in the Hereafter. (72:18). ('Masjid' = Mosque = Centers that administer the Divine System = Place of collective prostration with mind and body = Centers that the Islamic government will establish to implement the Qur'anic Commands in the society, and thus collectively submit to Allah)
Dr. Munir Munshey   
Can anyone be more unjust (and evil) than the one who forbids people from mentioning His name in Allah´s Houses of worship, and does his utmost to hurt them? In fact, such (unjust) ones are themselves not worthy of being let into the Holy House except in fear. Disgrace is their lot in this world, and in the life-to-come they shall have the severest (most awful) punishment
Syed Vickar Ahamed   
And who are more unjust than those who forbid that in places for the worship of Allah, Allah’s name should be celebrated? Whose object is (in fact) to ruin them? It was not right that those (who believe), should themselves enter those (places) except only in fear. For those (who forbid the Praise of Allah’s Name) there is nothing but disgrace in this world, and a severe suffering in the world to come
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And who are more wicked than those who boycott God's temples; so that His name not be mentioned in them; and they seek their destruction They will not be able to enter them except in fear; they will have humiliation in this world and in the Hereafter a painful retribution
Abdel Haleem   
Who could be more wicked than those who prohibit the mention of God’s name in His places of worship and strive to have them deserted? Such people should not enter them without fear: there is disgrace for them in this world and painful punishment in the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi   
And who is more unjust than he who preventeth the mosques of Allah, that His name be mentioned therein, and striveth after their ruin? These! it was not for them to enter therein except in fear. Unto them shall be humiliation in this World,and unto them in the Hereafter a torment mighty
Ahmed Ali   
And who is more unjust than he who prohibits the name of God being used in His mosques, who hurries to despoil them even though he has no right to enter them except in reverence? For them is ignominy in the world and severe punishment in the life to come
Aisha Bewley   
Who could do greater wrong than someone who bars access to the mosques of Allah, preventing His name from being remembered in them, and goes about destroying them? Such people will never be able to enter them — except in fear. They will have disgrace in the dunya and in the akhira they will have a terrible punishment.
Ali Ünal   
Who is greater in doing wrong than he who bars God’s places of worship, so that His Name be not mentioned and invoked in them, and strives to ruin them? Such people might never enter them, save in fear (whether because of their alienation from the Religion or because they try to destroy them owing to their animosity against God). For them is disgrace in the world, and in the Hereafter a tremendous punishment
Ali Quli Qara'i   
Who is a greater wrongdoer than him who denies access to the mosques of Allah lest His Name be celebrated therein, and tries to ruin them? Such ones may not enter them, except in fear. There is disgrace for them in this world, and there is for them a great punishment in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
But who is more unjust than he who forbids that His name should not be mentioned in the places for the worship of Allah, and who strives to ruin them? It is not fitting for such to enter into them except in fear. For them is disgrace in this world, and i
Ali Bakhtiari Nejad   
Who is more wrong than someone who, in God’s places of worship, prevents His name to be mentioned and tries to ruin them? They should not enter it except in fear. They have humiliation in this world and have a great punishment in the Hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And who is more unjust than he who forbids in places for the worship of God, that God's name should be praised, and whose zeal is to ruin them? It was not fitting that they should enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in the present, and in the hereafter, an exceeding torment
Musharraf Hussain   
Who can be more wicked than the one who stops people from glorifying Allah’s name in His Mosques, and who tries to destroy them? Yet they should only enter them in the fear of Allah. They shall suffer disgrace in this world and severe punishment in the Hereafter
Maududi   
And who could be a greater wrongdoer than the one who forbids the mention of Allah´s name in places of worship and strives for their ruin? Such people do not deserve to enter the places of worship, and, if they enter at all, they should do so in fear; for there is ignominy for them in this world and an awful punishment in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And who are more wicked than those who prevent the temples of God that His name be mentioned in them; and they seek their destruction? They will not be able to enter them except in fear; they will have humiliation in this world and in the Hereafter a painful retribution.
Mohammad Shafi   
And who can do a greater wrong than one who forbids anyone, in places for prostrating to Allah, from eulogizing His Name therein, and who works for their ruin/desertion? Those places! They ought not to have entered those places, except in awe!! For them, in this world, disgrace; and for them, in the Hereafter, severe punishment!!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who is more unjust than he who prevents the mosques of Allah from being mentioned the name of Allah, and strives to ruin them, it was not proper for them to enter the mosques but with fear. For them, there is disgrace in the world and for them, there is great torment in the hereafter.
Rashad Khalifa   
Who are more evil than those who boycott GOD's masjids, where His name is commemorated, and contribute to their desertion? These ought not to enter therein except fearfully. They will suffer in this life humiliation, and will suffer in the Hereafter a terrible retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who does greater harm than he who prevents His Name to be remembered in the Mosques of Allah and strives to destroy them? Those, they will not enter them except in fear. And for them shame in this world and a great punishment in the next
Maulana Muhammad Ali   
And who is more unjust than he who prevents (men) from the mosques of Allah, from His name being remembered therein, and strives to ruin them? (As for) these, it was not proper for them to enter them except in fear. For them is disgrace in this world, and theirs is a grievous chastisement in the Hereafter
Muhammad Ahmed & Samira   
And who is more unjust/oppressive from (than) who prevented (in) God's mosques that His name be mentioned/remembered in it, and strived/hastened in its destruction/spoilage . Those, it was not for them that they enter it except afraid/frightened. For them in the present world (is) shame/disgrace and for them in the end (other life) (is a) great torture
Bijan Moeinian   
Who is more unjust that those (the idol worshippers of Mecca) who prevent the believers to mention the name of God in places devoted to His worship (like in Mecca which is built by Abraham for the purpose of worshipping the Lord.) such people do not deserve to enter there. If they enter there at all, they should not feel safe. There is nothing but misery for them in this world and an awful punishment is waiting for them in the Hereafter
Faridul Haque   
And who is more unjust than one who prevents the name of Allah being mentioned in the mosques, and strives for their ruin? It did not befit them to enter the mosques except in fear; for them is disgrace in this world, and a terrible punishment in the Hereafter
Sher Ali   
And who is more unjust than he who prohibits the name of ALLAH being glorified in ALLAH's temples and strives to ruin them? It was not proper for such men to enter therein except in fear. For them is disgrace in this world; and theirs shall be a great punishment in the next
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who is more unjust than he who forbids remembering Allah’s Name in His mosques and strives to desolate them? It was not proper for them to enter the mosques but fearing (Allah). For them is disgrace in this world, and (also) there is a dreadful torment for them in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
And who can be more unjust than those who prohibit the name of Allah from being extolled in (any of His) houses of worship and strive to ruin them. It was not proper for such, ever to enter these (places) except in fear and awe. For them is disgrace in this world, and there awaits them a severe punishment in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And who is more unjust than those who forbid that Allahs Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allahs Mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them (Allahs Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And who does greater evil than he who bars God's places of worship, so that His Name be not rehearsed in them, and strives to destroy them? Such men might never enter them, save in fear; for them is degradation in the present world, and in the world to come a mighty chastisement
George Sale   
Who is more unjust than he who prohibiteth the temples of God, that his name should be remembered therin, and who hasteth to destroy them? Those men cannot enter therein, but with fear: They shall have shame in this world, and in the next a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
But who is more unjust than he who prohibits God's mosques, that His name should not be mentioned there, and who strives to ruin them? 'Tis not for such to enter into them except in fear, for them is disgrace in this world, and in the future mighty woe
John Medows Rodwell   
And who committeth a greater wrong than he who hindereth God's name from being remembered in his temples, and who hasteth to ruin them? Such men cannot enter them but with fear. Their's is shame in this world, and a severe torment in the next
N J Dawood (2014)   
And who is more wicked than those who forbid God‘s name to be pronounced in the mosques of God and seek to destroy them, when they should enter them only with fear in their hearts? They shall be held up to shame in this world, and in the world to come grievous punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And who does greater wrong to his own soul than one who forbids [from] the houses of Allah lest His name be remembered therein and he endeavours for their ruin. Such have no right to enter therein except in fear. For them there is humiliation in the life of this world and in the hereafter there will be an awful punishment for them.
Munir Mezyed   
And who then does greater evil than one who prevents the Mosques of Allâh from commemorating His Holy Name and strives hard for their ruin?. It is not meant for them to enter the Mosques except in reverence and awe. They will have a disgraceful shame (on them) in this worldly life and a mighty punishment in the Hereafter.
Sahib Mustaqim Bleher   
And who is more sinful than one who stops His name from being mentioned in mosques of Allah and hurries to destroy them. Those shall not be permitted to enter them except in fear. They shall have disgrace in this world and severe punishment in the hereafter.
Linda “iLHam” Barto   
Who is worse than someone who tries to get people not to celebrate Allah’s name in the places of worship of Allah and who tries to ruin (the places of worship)? People are not supposed to enter (the places of worship) except in reverence. For them, there is nothing but disgrace in this world and an exceeding torment in the world to come.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And who is more unjust than one who prevented (praying in) the mosques of Allah so that His Name be not mentioned in them, and pursued their ruin? Those—never was it for them to enter them except in fear. For them is disgrace in the Earlier (Life), and for them in the Hereafter is a great punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is more in the wrong than someone who prevents Allah (God)'s name from being mentioned in His places of worship and attempts to ruin them? Such persons should not even enter them except in fear; they will suffer disgrace in this world as well as serious torment in the Hereafter.
Samy Mahdy   
And who is more oppressive than who prevents the name of Allah from being mentioned in His mosques, and strives for their ruin? It is not for them to enter them except while they are fearing. For them is a disgrace in the Dunya (This world or life), and for them in the Hereafter is great torment.
Ahmed Hulusi   
And who are more unjust than those who prevent the dhikr of Allah (the acknowledgment that we do not exist, only Allah exists) from being mentioned in places of prostration (the experience of one’s nothingness in the sight of the reality of the Names) and strive toward their destruction (by deifying the ego of the pure hearts). Such people should enter there in fear. For they will be disgraced in this world (in sight of those who know the truth), and in the eternal life to come, great suffering awaits them...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to Allah belong the East and the West, wherever you turn, there is the Presence of Allah. Surely Allah is All-Embracing, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And who is more wrong-minded than he who blocks the way to places of divine worship by placing obstacles and intends to destroy them in attempt to prevent religious observance and to preclude the adoration of Allah's Eternal Name Such persons were not to enter these places except secretly, fearing for their life. They shall suffer disgrace and multiple humiliations here, and be put to the torture Hereafter
Mir Aneesuddin   
And who is more unjust than one who prevents (people from) the mosques of Allah, that His name should be remembered in them and strives to ruin them. (In fact) it was not fit for them to enter the (mosques) except in fear. There is disgrace for them in the world and there is a great punishment for them in the hereafter.
The Wise Quran   
And who does more wrong than he who prevents God's mosques, that His name should be mentioned in them, and strives for their ruin? It is not for such to enter them except in fear, for them is disgrace in this world, and for them in the hereafter is a great punishment.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Who could be more wicked than those who bar the mention of Allah’s name from any of His houses and strive for their ruin, although they have no right to enter them save in fear? For them, in this world, there is ignominy in store; and for them, in the life to come, awesome suffering

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of God, God's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment
OLD Literal Word for Word   
And who (is) more unjust than (one) who prevents (the) masajid (of) Allah to be mentioned in them His name, and strives for their destruction? Those! Not it is for them that they enter them except (like) those in fear. For them in the world (is) disgrace and for them in the Hereafter (is) a punishment great
OLD Transliteration   
Waman athlamu mimman manaAAa masajida Allahi an yuthkara feeha ismuhu wasaAAa fee kharabiha ola-ika ma kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeena lahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun